Három különböző formában találkozhatunk az internet magyar nyelvű fertályát bújva az F1-et vendégül látó szaúd-arábiai város nevével, ezért érdemes talán egy szót ejteni arról, hogy is hívják ezt a várost. Mindenekelőtt szögezzük le, hogy a város neve magyarul helyesen Dzsidda, ugyanis a nem latin ábécét használó nyelveket az MHSz értelmében kiejtés alapján írjuk át, ahogy azt más nyelvek is teszik (ld. még kicsit lentebb). Így tesz az angol is, ahol Jeddah néven ismerik ezt a várost, mely semmivel sem jobban az „igazi neve”, mint a Dzsidda – ha valaki mindenáron a város saját nevét akarja használni, a جِدَّة alakkal teheti meg. De ezt nem biztos, hogy feltétlenül ajánlanánk.
Na de Dzsidda vagy Dzsedda? Ez már nem egyszerű kérdés, amit jól mutat az, hogy a különböző nyelvek transzliterációja is megosztott e tekintetben. Hogy csak néhány példát nézzünk, a német Dschidda, a spanyol Yeda, a szlovák Džidda, a francia Djeddah, a portugál Gidá, a baszk Jidda, az olasz pedig Gedda néven emlegeti a várost – a sort pedig hosszan folytathatnánk. Szó sincs tehát arról, hogy a név saját kiejtéshez igazítása magyar sajátosság lenne, de az e/i kérdést illetően most sem lettünk okosabbak.
A magyar transzliteráció a várost is magába foglaló hidzsázi régió arab kiejtését követi, amit nem mellesleg a város hivatalos honlapján is megtalálhatunk, mely az i betűs ejtést nevezi meg helyesként. Ettől függetlenül e honlap is felhívja a figyelmet arra, hogy az ország bizonyos részein máshogy ejtik – valószínűleg ebből is fakad, hogy T. E. „Arábiai” Lawrence például Lázadás a sivatagban c. könyve egyetlen oldalán három különböző módon írja e város nevét. Ráadásul, hogy még bonyolultabb legyen a helyzet, újabban már a latin betűkre átírt hivatalos szaúdi dokumentumokban is az e betűs Jeddah a domináns.
Arra a kérdésre tehát, hogy a város nevét dzsidda vagy dzsedda alakban kell kiejteni, a válasz bizonyos megközelítésben az, hogy „attól függ” – a város nevének helyes leírása magyar szövegkörnyezetben viszont mindenképpen Dzsidda.